¿Por qué en las series japonesas sobre los Tres Reinos los nombres son diferentes?

Bueno, es mi intención escribir un par de artículos sobre animes japoneses, así que será mejor aclarar esto antes de empezar 🙂

Si sois fans de los Tres Reinos y os apetece ver un anime, jugar a Dynasty Warriors en versión original o cualquier cosa del estilo, os encontraréis con momentos como este:

En los subtítulos nos hablan de Guan Yu, Zhang Fei y Lu Bu. Pero al poco nos daremos cuenta de que los nombres que están pronunciando son: Kan-u, Chouhi y Ryofu. ¿Cómo es esto posible?

En realidad nosotros hacemos algo parecido en español, si leemos el nombre de Cao Cao, probablemente lo leamos como Kao Kao, cuando en realidad en chino el nombre se pronuncia más bien como Tsao Tsao. Si bien en seguida observaremos que en japonés a veces la pronunciación ni se acerca al original. La razón es simple: el japonés mantiene el nombre original, pero solo con respecto a los ideogramas chinos.

Los japoneses copiaron el sistema de escritura china durante la Edad Media, por lo que toda palabra japonesa se puede escribir en ideogramas chinos. Eso quiere decir que los nombres de muchos lugares y, sobre todo, de muchos personajes históricos, se escriben igual en japonés que en chino. Pero claro, la pronunciación japonesa de los ideogramas difiere.

Así Cao Cao se escribe en chino tradicional 曹操.

Y en japonés también se escribe 曹操, solo que se pronuncia Sou Sou, que es la pronunciación que los japoneses tienen de esos caracteres. Claro, a la hora de hacer subtítulos no van a poner la pronunciación japonesa que no conoce nadie, así que dejan la transcripción china en pinyin.

Si sois de los interesados en cuestiones traductoriles, eso plantea un problema curioso a la hora de traducir del japonés historias que ocurren en China. ¿Por qué? Porque no todos los personajes van a ser históricos y es muy probable que el autor añada personajes inventados. Eso quiere decir que, para traducir ese nombre, va a hacer falta la ayuda de alguien con conocimientos de chino (según como de complejo sea el nombre). No hace mucho un grupo de fantraducción se enfrentó a ese problema al traducir el manga Kingdom al inglés. El cómic ocurre en la era de los Estados Combatientes, justo antes de que se proclame la dinastía Qin. Y como no tenían a ningún chino en el grupo, no tuvieron más remedio que cambiar los nombres de todos los personajes a la transcripición japonesa en el medio de la historia. Imagino, y espero, que la editorial que publicó Kingdom planeara la traducción desde el principio.

Kingdom_volume_1

 

Otro día escribo un poco más sobre los ideogramas chinos, un tema más que interesante…

 

2 comentarios en “¿Por qué en las series japonesas sobre los Tres Reinos los nombres son diferentes?

  1. me gusto tu blog pero es muy dificil comentar en el por cuestiones del captcha saludos de un hablante nativo de español con 12 años de japo y otros 15 de chino

    • Un saludo.
      Ya, tuve que ponerlo porque la cantidad de spam era terrible, tenía 20 comentarios diarios y eso no había quién lo manejara…

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *