Introducción

Tres hermanos 2Liu Bei, Guan Yu y Zhang Fei
(Este artículo lo escribí hace tiempo y fue publicado en el número 8 de la revista digital imaginarios)

Guerras interminables, acción a raudales, intrigas palaciegas y numerosos personajes que abarcan desde un simple carnicero hasta la aristocracia más refinada. No hablamos del último libro de George R. R. Martin, sino del más antiguo Romance de los Tres Reinos, uno de los libros clásicos chinos escrito hace más de cuatrocientos años y que narra la feroz guerra civil que siguió a la caída de la dinastía Han (220 d.C)

Si un artículo sobre un libro épico chino comienza como un tráiler de película es por una simple razón: el Romance de los Tres Reinos es un libro de pura acción, en el que los personajes luchan a vida o muerte por sus ideales, por la gloria y por la reunificación de una China dividida. Pero a este libro lleno de batallas e intriga no le falta su lado humano y es tan completo que un dicho coreano reza: «Puedes discutir el sentido de la vida después de haber leído El Romance de los Tres Reinos».

Los orígenes del libro se remontan a la propia era de los Tres Reinos (220 d.C-280 d.C), una época de guerra civil en China tras la caída de la dinastía Han, contemporánea del imperio romano. Los numerosos combates y rápidos cambios de esta época sorprendieron a una sociedad que muchas veces ha sido tachada de inmovilista y nada más terminar el período surgió un tratado histórico relatando los hechos, el Sanguo zhi (Crónicas de los Tres Reinos), escrito por Cheng Shou (233-297). Junto a este tratado, numerosos mitos y leyendas populares se forjaron alrededor de los héroes de esta época. Bajo el dominio mongol, estas leyendas ganarían cada vez más fama, hasta que serían plasmadas en el siglo XIV por primera vez en un libro con un carácter moralizante y de corte budista. Sin embargo, esta novela sería posteriormente eclipsada por el Romance de los Tres Reinos, escrito en tiempos de la famosa dinastía Ming por Luo Guanzhong.

La edición más antigua del libro es de 1522 y consta de 24 volúmenes, pero no vio su forma definitiva hasta el siglo XVII, cuando Mao Zonggang y su padre editaron el texto, reduciéndolo y dándole la forma que todavía conserva en 120 capítulos con el título de Romance de los Tres Reinos (vulgarización). Contrariamente a otros textos chinos de la época, fue escrito en su mayor parte en lengua común en lugar del chino clásico, e incluye poemas de grandes maestros chinos como Du Fu (712-770).

Desde entonces la novela ha ganado tanto renombre que es una de las cuatro novelas maestras de la literatura china. Su influencia llega hasta nuestros días y es incluso conocida en occidente (a veces sin saberlo) gracias a videojuegos como Dinasty Warriors de Koei, películas como Red Cliff de John Woo e innumerables novelas, cómics y animes. Hace apenas un año se estrenaba en China una nueva serie de 95 capítulos, cuyo título traducido al español sería: “Tres Reinos”.

Hasta aquí un poco de historia, ¿pero qué hace realmente a esta novela tan atractiva?

guan-yu

El elemento fantástico también es importante, y la novela está llena de magia, dioses, contrahechizos y calamidades naturales que anuncian el fin de las eras. Los ejércitos imperiales son derrotados en el primer capítulo por rebeldes que convocan de la nada inmensos ejércitos surgidos de una nube negra. Todo ello se complementa con una narración excelente de lenguaje sencillo, finales de capítulo impactantes y una serie de duelos, intrigas, espías y estrategias ingeniosas que hacen de cada batalla un choque entre voluntades.

A pesar de todo este despliegue marcial, si por algo destaca el libro es por su carácter humano. Estos héroes no solo combaten en una guerra, la padecen. El orgullo militar no forma parte de su carácter; así, cuando Zhuge Liang aniquila a sus enemigos incendiando un valle entero, llora y pide un castigo por sus actos. El deseo por la paz, las lágrimas por los amigos perdidos y encontrados y, sobre todo, la futilidad de la lucha son aspectos muy importantes de una novela que comienza y termina con unos versos dedicados al simple fluir del río Yangtsé, imperturbable a pesar de guerras y batallas.

14 comentarios en “Introducción

  1. Buenas!
    En primer lugar quería agradecer la gran iniciativa de traducir la novela al Español. Acabo de terminar el 6 libro que termina con el capítulo 59. Cada capítulo lo he devorado más rápido que el anterior!!
    Tras reconocer el magnífico trabajo, me toca preguntar cómo está el proyecto y si se está avanzando con la traducción del resto de capítulos. ¿Cuando estarán disponibles el resto de libros? En caso de que no sea posible, podríais darme alguna alternativa en inglés para continuar la novela? Quiero conocer el destino final de los héroes de la trama!

    Muchas gracias!!

  2. Buenas, me gusta mucho su traducción y quiero hacer un estudio sobre el Romance de los Tres Reinos. ¿Me podría decir si ahora ha terminado la traducción del libro?¿Cuánto ha traducido? Muchas gracias.

    • Buenas,
      Me alegro de que te guste. No, no he acabado he hecho un poco menos de la mitad.
      Cualquier cosa que te pueda ayudar mándame un mail.

  3. Buenas. Lo primero, agradecerte la labor que estás haciendo. Es impagable…
    Llevo dos años intentando hallar este libro en castellano sin éxito (tampoco encuentro “A orillas del agua”). Veo que en la Tienda tienes para comprar lo que llevas traducido en formato físico y tengo varias dudas:

    -Hace unos días compré los primeros en formato digital en Casa del Libro y veo que hay 6. Pero luego en Amazon veo que llegan hasta el volumen XII y no se corresponden los títulos con la numeración. ¿Hay alguien troceando tus libros? No entiendo nada, es que me pierdo en estos casos.

    -Si hay más de 6 ya traducidos, ¿pueden adquirirse por Casa del Libro? Amazon tiene métodos de pago muy restringidos y no me es posible por ahí.

    -Los disponibles en Casa del Libro en formato digital son subidos por ti, ¿no? No vaya a ser que haya pagado a alguien que se aprovecha de tu trabajo. Sales como traductor.

    Un abrazo y ánimo con el proyecto. Me gustaría donar, ahora miraré si se puede por Pay Pal, y si es así, en cuanto tenga algo lo haré. Patreon lo veo más difícil, aunque me gustaría.

    • ¡Hola! Muchas gracias por el apoyo 🙂
      Contesto a tus preguntas (eres el primero que lo mira en dos plataformas distintas).

      Hay exactamente el mismo contenido en Amazon que en Casa del Libro, los de Casa del Libro se corresponden con los volúmenes en papel (que son 6) y los de Amazon no, pero es exactamente el mismo texto pero más troceado. El porqué del asunto es difícil de contar, pero resumiendo mucho empecé con Amazon haciendo los ebook así, pero luego la gente se liaba con lo que había en papel. Así que en el resto de plataformas puse el mismo texto en ebook que en papel.

      Un abrazo 🙂

      Por cierto, juraría que “A la orilla del agua” lo venden en físico en Casa del libro.

      • Muchísimas gracias. Todo claro^^, pues a seguir comprando el resto.

        Reitero el agradecimiento por el inmenso trabajo que estás realizando. Un abrazo muy grande.

        P.D.: Ahora buscaré el de “A orillas del agua” por ahí.

  4. Hola! Quería escribirte para agradecerte toda esta labor. Es una auténtica maravilla. Gracias por este enorme trabajo que estás haciendo. Querría saber también cuándo sacarás a la venta el próximo volumen, ¡estoy ansioso! Jajajajajaja

    Un saludo y gracias otra vez!

  5. Buenas, he leído los 5 primeros tomos y pronto procederé a comprar el sexto. Muchísimas gracias por la labor que haces. ¿Para cuándo crees que podrás sacar a la venta un séptimo volumen? Un saludo y muchísimas gracias.

  6. Buen dia! Soy de Argentina. Estoy inmensamente agradecido por el trabajo que haces al traducir este libro maravilloso!
    Voy a estar esperando con paciencia y ansias el tomo 7. Te deseo muchisima suerte!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *