La influencia de Luo Guanzhong fuera de China: 2 (España)

A decir verdad conozco esta historia gracias a la escritora Diana Gutiérrez, que lleva años escribiendo una comedia musical llamada Un pavo rosa de la que os dejo el enlace por si la queréis comprar, yo personalmente la recomiendo.

pavo_cubierta_final

El caso es que esta novela ocurre en un barrio muy concreto de Alcalá de Henares, el lianchi, y un día, hace exactamente un año y un día, ella me pregunta: ¿qué significa “lianchi” en chino?

Como decíamos en el anterior post, Luo Guanzhong no solo escribió el Romance de los Tres reinos, también fue supuestamente famoso por otros libros, entre ellos A la orilla del agua, otra de las Cuatro Novelas Clásicas de la literatura china. Se le ha considerado como autor, coautor, editor… No se sabe seguro, pero lo más probable es que el autor fuera Shi Nai’an.

En cualquier caso, esta novela es especial por ser una de las primeras en tratar el tema de los marginados sociales y no solo eso, por ser una de las primeras en emplear lenguaje coloquial. La influencia de la misma ha sido lo bastante amplia como para llevar a diversas adaptaciones en Asia Oriental, entre ellas una de 1977, una coproducción sino-japonesa que fue conocida en muchos países como The Water Margin y en España como La frontera azul.

La serie triunfó en toda Europa y EE.UU., hasta el punto de que llegar a escribir una adaptación novelada de la misma por David Weir. También triunfó en una España que en plena transición trataba de superar serios problemas de marginación de ciertos barrios que en muchos casos no han sido resueltos. Así, este país siguió una serie en la que los protagonistas sufrían las injusticias de Gao Qiu, favorito del Emperador, que destruye un templo con el espíritu de 108 guerreros, los cuales se reencarnan en 108 marginados que se enfrentan a su tiranía. Capítulo tras capítulo los protagonistas regresaban a las marismas Liang Shan Po, el lugar de los marginados.

la-frontera-azul-teleprograma

Tal fue el impacto de la serie que por toda España numerosos barrios adoptaron el nombre no oficial de Liang Shan Po, derivando su pronunciación de un sitio a otro a Lianchi, Ian San Po, Liansanpo y muchos otros. Todavía hoy, casi cuarenta años después, estos barrios conservan el nombre.

ian sanpo

1 comentario en “La influencia de Luo Guanzhong fuera de China: 2 (España)

  1. Pingback: 4 libros para conocer Asia Oriental I: Los clásicos chinos | TresReinos.es

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *